September 12, 2006

A língua espanhola (também) é muito traiçoeira

Apesar do Espanhol e do Português terem muitas semelhanças, é frequente o Tuga armar-se em poliglota nato e cair numas "trampas" (armadilhas) que resultam da divergência de mais 800 anos dos dois idiomas. Para já não falar daquelas em que até um madrileno vê claramente que alguma coisa está errada na frase (para cima de 300 palavras), alguns "falsos amigos" podem conduzir a resultados desastrosos ou, no mínimo, a alguns mal-entendidos. Alguns exemplos:

Sótano - não, não é sótão como em Português, é exactamente o oposto. "Sótano" quer dizer cave, que o digam os tugas newbies que, procurando casa a um preço moderado, se encontraram a visitar belos "sótanos" enterrados 3 metros abaixo de terra.

Largo - outro clássico, o oposto do Português, refere-se ao comprimento e não à largura. Uma estrada "larga" não é aquela onde podem passar 4 carros em cada sentido mas aquela que tem uma porrada de quilómetros. Oopss!

Espantosa - outro daqueles que não convém nada. Uma mulher "espantosa" é imediatamente classificada por um espanhol como pertencente à classe dos invertebrados do período jurássico. Nada bom quando toca a tentar elogiar alguém.

Átrio - combinem com um amigo encontrarem-se no "atrio" para depois descobrir que ele não está lá. O mais provável é ele estar no adro da igreja mais próxima. Pois é, os madrilenos são muito religiosos.